Dit is een vertaling: - die zoveel mogelijk woordelijk getrouw is; - waarin indien mogelijk een Hebreeuwse term correspondeert met steeds dezelfde Nederlandse term, en omgekeerd; - die nauwgezet gekozen hedendaagse woorden gebruikt; - waarin zorg is besteed aan deugdelijk Nederlands. Opvallend is de goede leesbaarheid ervan! Natuurlijk verloochent de stijl zijn afkomst uit het Hebreeuws niet, maar de heldere en indringende beelden van deze oertaal zijn verstaanbaar ook voor ons, tot op deze dag. Het intact blijven van vele van de stijlmiddelen en het verkleinen van de kans op vertalers-interpretatie zijn grote winstpunten. De grote verschillen tussen de bijbelboeken in literair opzicht worden duidelijk zichtbaar met deze methode. In een appendix wordt een aantal kernwoorden kort toegelicht.