In 2002 verscheen het onmogelijke: een vertaling van Finnegans Wake van James Joyce (1882-1941). 'Waar gaat het eigenlijk over?' is een veel gestelde vraag over dit meanderende woordspelingmonster, waar zestig talen in verweven zitten. 'Kun je het uitleggen?' De Finnegancyclopedie is een verslag van de vertalers van Finnegans Wake en van hun zevenjarige avontuur, hun reis naar het einde van de Wake. Het is opgezet als een alfabet, waarin binnen het bestek van 26 letters 26 hoofdstukken worden gewijd aan de Gordiaanse knopen die het lezen van Finnegans Wake zo moeilijk maar ook zo mooi en de moeite waard maken. De revue passeren hoofdstukken over de muzikaliteit van Finnegans Wake, over het Nederlands dat Joyce gebruikt, over de hoofdpersonen en de plot, maar ook over de manier van werken van Joyce, zijn leven, de Joyceaanse gemeenschap en over de 29 vertaalmethodes die de vertalers moesten ontwikkelen om dit boek te lijf te gaan. Dit alles op uiterst aanschouwelijke wijze, in de