Tsvetajeva schreef haar theaterstukken in een dichtvorm die – als gevolg van een compact en soms archaïsch taalgebruik, het gebruikte idioom, zinspelingen op vaste uitdrukkingen en de vooral in Ariadne en Phaedra niet alledaagse thematiek – vaak moeilijk te begrijpen valt. Met een vertaling ernaast kan de Russische tekst zodanig toegankelijk worden dat ook de gemiddelde kenner van de Russische taal vrijelijk van Tsvetajeva’s hoge graad van dichtkunst zal genieten. Dit boek met de originele teksten van de theaterstukken van Marina Tsvetajeva is primair bedoeld om gebruikt te worden naast Marina Tsvetajeva, Theater, waarin de naar het Nederlands vertaalde teksten per regel en per pagina zijn afgestemd op de teksten in dit boek. Beide boeken zijn ook als combinatie te verkrijgen. Phaedra is bovendien tweetalig uitgegeven als deel 12 in de reeks Slavische Cahiers van Uitgeverij Pegasus & Stichting Slavische Literatuur.